Página Principal     Ile Tuntun     Ifá - Òrúnmìlà     Òrìşà's     Egúngún     Letra del año     Ifá Magazine     Festivales     Chat en línea     Contacto     Agradecimientos      

Agradecimientos 

Como creador y desarrollador del portal web, quiero agradecerle sinceramente a mi Apetebí Iyafá Briseida ọmọ Şàngó Obanyoko. Gracias también a Olódùmarè, Òrúnmìlà, Ọbàtálá, Èşù y los diferentes dioses de Ifá quienes me asistieron y me ayudaron en la interpretación de la información de Ifá recopilada. A mi Baba Frank Cabrera Okambi por haberme consagrado en Ifá. A Olòrìşà ọmọ Yemoja Alicia Beltrán madrina de Frank y Ojugbona de Briseida Obanyoko y Michel Ifábíyìí, que en paz descanse, así como a Ifatoki Akangbe, sacerdote del Alaafin de Òyó.


También quiero dar las gracias a mis Ọmọ Ifá (ahijados), y reconocer la presencia de todas las personas de diferentes países como Estados Unidos, Venezuela, España, Colombia, Cuba, México, Reino Unido, Brasil, Argentina, Uruguay, Canadá, Italia, Alemania, Nigeria, Portugal, Lebanon, Suecia, Chile, La India, Francia, Irlanda, Ecuador, Panamá, Suiza y Perú, quienes nos han dado  grandes contribuciones morales, económicas y espirituales. El éxito de este portal es el resultado del esfuerzo en equipo de todos los seguidores de Ifá a nivel mundial.

 

Por todo y para todos muchísimas gracias...

 

Ifábíyìí Akódà

Òtúrá rete

Ifá ni, “ka ş’ọpẹ”
Mo ni, “ka ş’ọpẹ”
“ka ş’ọpẹ, ka ş’ọpẹ”
Ifá ni k’ọmọ eku o ş’ọpẹ
Ọmọ eku l’oun o l’ọpẹ ẹ da
Iyan l’ọmọ araye f’ọmọ eku jẹ
Ifá ni, “ka ş’ọpẹ”
Mo ni, “ka ş’ọpẹ”
“ka ş’ope, ka ş’ọpẹ”
Ifá ni k’ọmọ ẹyẹ o ş’ọpẹ
Ọmọ ẹyẹ l’oun o l’ọpẹ ẹ da
Iyan l’ọmọ araye f’ọmọ ẹyẹ jẹ
Ifá ni, “ka ş’ọpẹ”
Mo ni, “ka ş’ọpẹ”
“ka ş’ope, ka ş’ọpẹ”
Ifá ni k’ọmọ ẹja o ş’ọpẹ
Ọmọ ẹja l’oun o l’ọpẹ ẹ da
Iyan l’ọmọ araye f’ọmọ ẹja jẹ
Ifá ni, “ka ş’ọpẹ”
Mo ni, “ka ş’ọpẹ”
“ka ş’ope, ka ş’ọpẹ”
Ifá ni k’ọmọ ẹran o ş’ọpẹ
Ẹran l’oun o l’ọpẹ ẹ da
Iyan l’ọmọ araye f’ọmọ ẹran jẹ Ifá ni, “ka ş’ọpẹ”
Mo ni, “ka ş’ọpẹ”
“ka ş’ope, ka ş’ọpẹ”
Ọmọ ẹniyan nikan lo mbẹ l’ẹyin to m’ọpẹ
Ọ s’ẹnu koto, orin awo bọ si l’ẹnu
O ni;
“Mo wa dupẹ ẹ t’emi”
Òrúnmìlà
“Mo wa dupẹ ẹ t’emi”
Ta a ba şeni l’oore
Ọpẹ la nda
“Mo wa dupẹ ẹ t’emi”

 

Traducción:  

Ifá dice: “de gracias”
Yo digo debemos dar gracias,
Debemos ser agradecidos,
Debemos dar gracias”
Ifá le dijo a la rata que fuera agradecida
La rata dijo: “no hay ninguna
Razón para ser agradecida”
La rata fue consumida por los humanos
Ifá dice: “de gracias”
Yo digo debemos dar gracias,
Debemos ser agradecidos,
Debemos dar gracias”
Ifá le dijo al pájaro que fuera agradecido
El pájaro dijo: “no hay ninguna
Razón para ser agradecido”
El pájaro fue consumido por los humanos
Ifá dice: “de gracias”
Yo digo debemos dar gracias,
Debemos ser agradecidos,
Debemos dar gracias”
Ifá le dijo al pez que fuera agradecido
El pez dijo: “no hay ninguna
Razón para ser agradecido”
El pez fue consumido por los humanos
Ifá dice: “de gracias”
Yo digo debemos dar gracias,
Debemos ser agradecidos,
Debemos dar gracias”
Ifá le dijo al chivo que fuera agradecido
El chivo dijo: “no hay ninguna
Razón para ser agradecido”
El chivo fue consumido por los humanos
Ifá dice: “de gracias”
Yo digo debemos dar gracias,
Debemos ser agradecidos,
Debemos dar gracias”
Los humanos son los que demuestran gratitud a Olódùmarè
Cuando abrí la boca. Brinco adentro una canción
La canción decía:
De este modo doy mis “gracias”
Òrúnmìlà
De este modo doy mis “gracias”
Cuando a uno se le hace un favor
El que recibe debe mostrar gratitud
De este modo doy mis “gracias”